L’expression « love » au tennis n’aurait rien d’un terme affectueux, mais serait la transposition en anglais de « l’œuf », qui au jeu de paume correspondait au zéro, dont l’œuf rappelle la forme.
A Wimbledon, l’arbitre de chaise n’annonce pas « zero/fifteen » mais « love/fifteen » : il ne s’agit pas d’une déclaration d’amour mais de la transposition, en anglais, d’une annonce française du score du jeu de paume.
Au XIIIe siècle, il était d’usage en France d’annoncer « l’œuf/quinze », en lieu et place de « zéro/quinze », ce en faisant avec l’index et le pouce la forme du zéro qui est aussi celle de l’œuf.
Les joueurs anglais ont choisi de conserver cette terminologie française pour dire zéro.
L’origine de love reste assez mystérieuse.
Selon certains, dans le décompte des points, il était d’usage, à la paume au XIIIe siècle, d’employer l’expression « l’œuf » en lieu et place de zéro.
Les Anglais auraient repris cet usage français en transformant phonétiquement « l’œuf » en love comme ils ont transformé le mot français tenetz en tennis ou ais en ace.